6 плохих языковых привычек, которые появляются у русских из-за английского

Возьмем автобус и другие корявые фразы

Вы много трудились, чтобы выучить английский: занимались с преподавателем, читали блоги, слушали подкасты. И все получилось! Мы вас поздравляем, но хотим предостеречь: присмотритесь, не начали ли вы делать больше ошибок в русском. Рассказываем о плохих языковых привычках, которые появляются из-за английского.  

1. Лишние заглавные буквы

Это один из первых симптомов «английского головного мозга». В английском с заглавной буквы слова пишутся намного чаще. Например есть Title Case — правило, по которому каждое слово в заголовке или названии пишется с прописной буквы. В особо запущенных случаях доходит до названий месяцев — которые в английском тоже пишутся с заглавной.

2. Ненужные местоимения

«Я люблю свою собаку» и «я несу пирожки в подарок своей бабушке» — чувствуете разницу? Да, по-английски в обоих случаях мы употребим местоимение my, но в русском слово «свой» требуется только в первом случае.

В английском притяжательные местоимения употребляются гораздо чаще, потому что они заменяют артикль: «She got into her car», «He raised his hand», «They bought a present for their mother». В русском же не принято отмечать, то человек сел именно в свою машину, поднял свою руку (!) или купил подарок для своей мамы, а не чьей-то еще. Считается, что это и так понятно.

3. Запятые после наречия 

У тех, кто много читает на английском, на письме могут начать появляться ненужные запятые — для выделения обстоятельств, особенно в начале предложения. В английском действительно нужно отделять запятой все, что идет до подлежащего. Но в русском такого правила нет. Особенно осложняет ситуацию тот факт, что такие обстоятельства часто выделяются интонацией.

Больше всего достается слову «однако». В начале предложения оно так созвучно с английским however, что рука так и тянется поставить запятую. Но не надо.

4. Злоупотребление оборотом «можно + пожалуйста»

Последнее время лингвисты стали обращать внимание на фразы типа «Можно мне, пожалуйста,… ?» и «Не могли бы вы, пожалуйста...». Считается, что они появились в результате влияния английских эквивалентов «Can I please have … ?» и «Could you please … ?»

По правилам русского языка будет достаточно чего-то одного: вопроса «Можно … ?» или слова «пожалуйста». Еще лет 20 назад «пожалуйста» употреблялось только с глаголами в повелительном наклонении: «Скажите, пожалуйста», «Передайте, пожалуйста». Сегодня эта норма устаревает.

Конечно, ничего плохого в лишнем «пожалуйста» нет — но знайте, что оно пришло из английского.

5. Излишние дефисы 

С заимствованными словами ситуация непростая: в некоторых из них дефис нужен, хотя в английском его нет (чек-лист — checklist, фуд-корт — food court), в других наоборот — дефис не нужен, хотя в английском он есть. Но это можно понять: слова новые, четких правил еще нет.

Особенно прекрасным примером кажется наречие «один на один», которое, возможно благодаря английскому влиянию, обзавелось дефисами. Запоминаем: one-to-one, но «один на один»!

6. Замена русских конструкций английскими 

Вы сталкивались с этим явлением, когда учили английский и могли по ошибке перевести русскую фразу на английский дословно: «Я с тобой согласен» — «I am agree with you». Но при высоком уровне владения английским настает черед другой проблемы — английские конструкции проникают в русский.

Такое еще может произойти, если вы читаете много переводной литературы, особенно по темам бизнеса, маркетинга, личностного роста. Подобные книги грешат дословным переводом, который потом повторяется и закрепляется в речи.

Что с этим делать?

Если вы обнаружили у себя какие-то из этих симптомов, не спешите отменять занятия английским или переключать меню телефона обратно на русский! Ситуацию можно исправить.

Чаще читайте русскую литературу

Читайте больше литературы, написанной на русском, —  как мы говорили, в переводы часто закрадываются ошибки и кальки с английского. Если есть возможность, найдите у бабушки или в библиотеке советские издания классиков —  они-то точно прошли жесткий контроль качества.  

Обсудите разницу в грамматике английского и русского со своим преподавателем

Если вы занимаетесь с преподавателем, обсудите эту тему на уроке. Сложно ли вам переключаться между английским и русским? Какие ошибки вы у себя замечаете? Что проще сказать на английском, а что — на русском? Например, в Skyeng с преподавателями на занятиях можно обсуждать любые темы, которые вам интересны. Если вы еще не пробовали занятия у нас, запишитесь на вводный урок

Ничего не делайте

Эти ошибки — признак того, что вы классно говорите на английском! Периодически вставляйте в речь фразы вроде «Простите, не помню, как это правильно по-русски» или «Прошу извинить, целый день общаюсь с австралийцами, все в голове смешалось» и наслаждайтесь!


Skyeng Magazine рассказывает о самом интересном в английском языке. Чтобы не пропускать новые и полезные статьи, подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзене или на группу в фейсбуке


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место