Самые «зверские» британские идиомы и их значения

Не сделайте свиное ухо из английского

Если англичанин говорит, что вы одеты, как собачья еда, легко догадаться, что с вашим гардеробом что-то не так. А если вам сказали: «У меня котята»? Сегодня разбираемся с самыми «зверскими» идиомами в английском, чтобы отличать куриную вечеринку от свиного уха.

В любом языке есть фразеологизмы, связанные с животными. «Пахать как лошадь», «мышиная возня», «жить как кошка с собакой». Кое-какие идиомы являются общими для разных народов (например, lion’s share есть и в русском языке – это «львиная доля»), другие же редко услышишь за пределами культурного региона.

В Британии таких выражений тоже хватает: многие из них даже имеют богатую историю, но используются до сих пор. Нет, мы сейчас говорим не о фразе it’s raining cats and dogs («льет как из ведра») – она-то как раз устарела. Вот вам несколько современных примеров.

Make a pig’s ear

Если вы из чего-то «сделали свиное ухо» – значит, взялись за дело неумело и все испортили. Этим выражением британцы обязаны английскому сатирику Стивену Госсону, жившему в XVI веке. Именно он в одной из своих книг употребил выражение, ставшее впоследствии крылатым: you can’t make a silk purse of a sow’s ear («Не сделать шелковый кошель из уха свиноматки»). Фраза make a pig’s ear of something появилась уже в наши дни, и в «свиное ухо» можно превратить что угодно: хоть шелковый кошель, хоть презентацию на работе, хоть завтрак – нужно лишь как следует напортачить. Кстати, если хотите выглядеть как истинный британец, можете добавить в эту фразу слово right. Выражение He/she made a right pig’s ear of that сделает вас максимально похожим на жителя Туманного Альбиона.

Впрочем, если вы услышите в Лондоне слова «свиное ухо», то не обязательно говорящий имеет в виду что-то плохое. Обратите внимание на акцент: например, кокни, большие любители рифмованного сленга, используют слова pig’s ear вместо beer (пиво). Если вы услышите что-нибудь вроде I’m going to get a tiddley wink of pig’s ear, знайте: кто-то отправился пропустить пинту холодненького эля. Чем tiddley wink (была такая детская игра в викторианской Англии) лучше, чем drink (пить), и почему вместо beer удобнее использовать pig’s ear, знают только обитатели лондонских низов. А вот о том, что «свиным ухом» называют пенный напиток, в курсе многие: например, существует марка пива Pig’s Ear и даже пивной фестиваль с таким названием.

Have kittens

Котиков любят все, а котят особенно – поверьте интернету. Они мягкие, пушистые, озорные, ну что в них может быть плохого? Но в Британии самым любимым животным является собака, и это очень заметно по английским идиомам. Выражение have kittens, как бы мило оно не звучало, означает, что говорящий серьезно нервничает. У нас есть схожая фраза – «кошки на душе скребут» – но она не в полной мере отражает накал страстей. Если у вас котята – значит, вы невероятно напряжены или расстроены, и до паники вам осталось совсем немного. Завалили дедлайн? You have kittens. Завтра сложный экзамен, а вы еще не приступили к зубрежке билетов? Kittens. Постарайтесь успокоиться и погладьте настоящего котенка: возможно, это поможет расслабиться.

Происхождение этого выражения объясняется вовсе не нелюбовью к котам, как можно было бы подумать. Просто эта фраза родом из суеверных времен, когда существовало поверье, что ведьмы могут подменить ребенка в утробе женщины на котят. Когда беременные испытывали боль, они считали, что изнутри их разрывают маленькие кошачьи коготки, и жутко паниковали. Постепенно наука вытеснила суеверья, но выражение to have kittens осталось и по сей день.

Dressed up like a dog’s dinner

Как уже говорилось, британцы очень любят собак. А вот собачьей еды это не касается: выражение dog’s dinner в Англии означает полный беспорядок. Это легко понять: вы когда-нибудь видели, как едят псы? Осталась бы чистой кухня! Но когда выражение «собачий обед» употребляют в отношении одежды, все меняется. Нет, вам по-прежнему намекают, что вы оделись не так, как следует, но дело вовсе не в беспорядке. To dress up like a dog’s dinner – это нарядиться слишком формально или даже вычурно, помпезно. Если вам намекают, что вы одеты, словно собачий обед – значит, расфуфырились не к месту. Будьте проще, и к вам потянутся не только собаки, но и люди. Кстати, у лучших друзей человека бывают не только «обеды», но и «завтраки», и тут уж не перепутаешь: слова dog’s breakfast в Британии означают исключительно беспорядок и хаос.

Stag night и hen night

Когда на экраны вышел фильм Hangover, российские переводчики порядком всех запутали. Нужно было сильно постараться, чтобы перевести «Похмелье» как «Мальчишник в Вегасе», но наши локализаторы все-таки умудрились это сделать. Впрочем, они же и поплатились за свою вольность, когда вышел сиквел, действие которого перенесли в Бангкок. На самом деле мальчишник – это bachelor party («холостяцкая вечеринка»).

В Британии же, видимо, считают, что на таких тусовках гуляют не холостяки, а олени, потому что в истинно английском варианте вечеринка парней перед свадьбой зовется stag night («ночь оленей»). Иногда вместо слова night используется то же party, но суть не меняется. Женишься? Ну ты и олень, давай гулять! Девушкам, кстати, должно быть не менее обидно, так как девичники и у англичан, и у других англоговорящих называются hen night/hen party («куриная вечеринка»). К счастью, все эти вечеринки заканчиваются, и совсем скоро влюбленные услышат заветные слова: «Больше вы не олень с курицей, теперь вы муж и жена».

Like a rat up a drainpipe

Положим руку на сердце: это выражение используют не только британцы, но и австралийцы, хотя чаще всего его можно услышать именно от англичан. Like a rat up a drainpipe буквально переводится «как крыса по водосточной трубе», и если вы не видели, как грызуны бегают по дренажу, то жители Великобритании вам подскажут: очень-очень быстро. To do something like a rat up a drainpipe – значит, делать в спешке. Обычно это выражение используют, чтобы описать скорость движения, но в некоторых случаях его можно применять и для обозначения невероятно быстрого развития отношений, и для скороспелых решений.

Конечно, британские выражения, которые вводят в заблуждение даже жителей англоговорящих стран, можно перечислять бесконечно. Тут и throw a cat among the pigeons (внести хаос в толпу), и see a man about a dog (употребляется, если вам нужно отлучиться, и вы не хотите говорить, куда и зачем идете), и даже знакомое нам по «Алисе в Стране чудес» mad as a March hare (безумный, словно мартовский заяц). Но рано или поздно вы все равно услышите что-нибудь, что поставит вас в тупик, а с уроками от онлайн-школы английского языка Skyeng шанс избежать таких неловких ситуаций существенно повышается. Запишитесь на первое бесплатное занятие и следите за нашими новыми статьями!

Занятия проходят на собственной интерактивной платформе один на один с преподавателем. Вам не нужно будет покупать учебники или дополнительные материалы. Все, что требуется, — это ноутбук, наушники и интернет. Учиться можно из любой точки планеты!


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место