«Пьяный как свинья» и «довольный как слон»: как сказать это по-английски

Там тоже про животных

Английский язык согласен с русским, что хитрый человек похож на лису, голодный — на волка, а трусливый — на зайца. Но некоторые звериные сравнения нельзя перевести дословно. Разбираем шесть идиом, где в русском и английском оказались разные животные, и пытаемся понять, почему так получилось.

И огромный слон, и маленький жаворонок олицетворяют счастливую жизнь. В английской культуре такое представление сложилось из-за беззаботных песен жаворонка с самого утра. В русском же языке слон — это воплощение всего соответствующего его габаритам, в том числе и счастья: сравнение «как слон» часто можно заменить на «очень».

How can someone who just woke up be as happy as a lark?
Как человек, который только что проснулся, может быть довольным как слон?


Хотя ученые давно доказали, что летучие мыши и кроты не слепы, это заблуждение уже основательно поселилось в обоих языках. В Великобритании выражение as blind as a bat появилось еще в XV веке. Возможно, потому что летучих мышей там любят больше. В Соединенном Королевстве все 18 видов рукокрылых защищены законом, который запрещает убивать, тревожить и разгонять летучих мышей.

I forgot my glasses — now I’m as blind as a bat!
Я забыла очки — и теперь слепая как крот!


И рыбы, и утки хорошо чувствуют себя в воде, поэтому оба сравнения вполне логичны. Важно запомнить, что в английском эта идиома всегда употребляется с фразеологическим глаголом to take to (something), что можно перевести как «освоиться с (чем-то)» — «как утка освоилась с водой».

She’d never snowboarded before, but she took to it like a duck to water.
Она никогда раньше не каталась на сноуборде, но сразу почувствовала себя как рыба в воде.


В английском это выражение имеет более широкое значение, чем в русском, и означает все стороны безумства, а не только весеннего. Идиому обыграл Льюис Кэрролл в «Алисе в Стране чудес»: там у Безумного Шляпника был друг Мартовский Заяц, в оригинале тоже безумный — Mad March Hare.

I wouldn’t mind going to dates but not with March hares.
Я не против ходить на свидания, но не с мартовскими котами.


Работа в поле всегда была непростым делом, поэтому с этим человеку помогали животные: собаки — пасти скот, а лошади — вспахивать землю. За этот вклад их и увековечили в языке. Есть еще одна трактовка английской идиомы, согласно которой собаками унизительно называли чернорабочих — они трудились много, но зарабатывали гроши.

John works like a dog — he needs to slow down before he has health issues.
Джон пашет как лошадь — ему нужно сбавить темп, пока не начались проблемы со здоровьем.


Англичане считают, что больше всех в животном мире пьют рыбы, и употребляют выражение drink like a fish в значении «напиваться». Возможно, дело в том, что рыба постоянно открывает рот, будто глотая воду. Есть еще одно английское сравнение — as drunk as skunk, дословно «пьяный, как скунс», но последний здесь только для рифмы.

His girlfriend broke up with him, now he’s drinking like a fish.
Его девушка порвала с ним, теперь он напивается как свинья.


Больше английских идиом и их русских аналогов мы собрали для вас в приложении. Устанавливайте его по ссылке или, если приложение у вас уже есть, сразу добавляйте список «Английские идиомы и русские пословицы» себе на изучение — и тренируйте вместе с другими вашими словами.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место