Подпишитесь
на нас в фейсбуке

Почему американский английский так сильно отличается от британского

И кто отменил букву u в слове colour

Мы прилежно запоминаем разницу между британским и американским английским: colour/color, -ise/-ize, underground/subway. Но почему американский английский настолько другой и откуда вообще взялись эти различия? Неужели их придумали специально? Разбираемся в основных причинах. (Спойлер: многие различия действительно придумали специально.)

1. Американский английский — это законсервированный британский

Может показаться странным, но в Америке на самом деле говорят на более архаичной версии английского. Переселенцы из Англии забрали с собой вариант английского, который использовался в то время, и он «законсервировался», так как оказался отрезан от первоисточника.

Наиболее заметно это в области произношения: сегодня в британском варианте в словах вроде farther и car буква r не читается, а в американском — читается.

В начале XVII века, когда англичане массово поплыли в Америку, по всей Британии подобные слова читались со звуком [r]. Первые переселенцы привезли с собой подобное произношение, которое и стало нормой.

В британском английском после этого начались изменения. Высшие слои общества захотели подчеркнуть свое исключительное положение и сделать язык более изящным — для этого они стали произносить слова мягче, без звука [r] — так появился posh English. Вскоре такую манеру речи стали копировать и остальные слои населения, и в итоге подобное произношение стало нормой, которую мы учим сейчас.

В Америке же подобных изменений не происходило, поэтому американцы до сих пор читают букву r после гласных.

2. Некоторые слова появились в английском после колонизации Америки

Есть слова, которые появились в английском уже после разделения его на разные варианты. Особенно много таких примеров в теме кулинарии. В Британии прижились французские слова — сказалась близость двух стран. А американцам пришлось заимствовать варианты из других языков или вообще изобретать свои:

aubergine (BrE, араб. через фр.) / eggplant (AmE, англ.) — баклажан;
coriander (BrE, фр.) / cilantro (AmE, исп.) — кориандр;
courgette (BrE, фр.) / zucchini (AmE, ит.) — кабачок;
cutlery (BrE, фр.) / silverware (AmE, англ.) — столовые приборы.

Также американцы и британцы стали по-разному называть некоторые предметы, появившиеся уже после колонизации Америки. Например, грузовик американцы называют truck — в значении «крытая повозка» это слово используется с конца XVIII века. А британцы через полвека решили использовать другое слово — lorry.

Айфон в Штатах назовут cell phone — сотовый телефон, а в Британии — mobile phone, мобильный. Есть версия, что американцам ближе вариант cell phone (сокращение от cellular), потому что они привыкли называть явления по тому, какую технологию используют. Но достоверно доказать, почему в разных странах прижились разные названия, невозможно.

Например, непонятно, почему британцы решили называть метро underground, а американцы — subway, особенно учитывая, что слово subway впервые было использовано именно по отношению к лондонскому метро. Сейчас же в британском английском так называют подземный переход.

3. Американцы специально выдумали некоторые изменения

Основная часть изменений появилась благодаря Ноа Уэбстеру. В 1828 году он опубликовал первый словарь американского английского — он существует и развивается до сих пор под именем Merriam-Webster. В своем словаре Уэбстер закрепил уже существовавшие на тот момент упрощенные варианты написания слов (mask вместо masque, racket вместо racquet) и предложил свои. Именно он решил отказаться от буквы u в словах вроде colour и humour, заменить -re на -er в словах вроде centre и theatre и писать jail вместо gaol (да, до Уэбстера это слово имело именно такой вид).

Причин для подобных изменений орфографии было две. Во-первых, Уэбстер стремился сделать написание слов более логичным и приближенным к произношению. Для британцев внешний вид слов имел историческую ценность — отражал историю языка, — а для американцев это было не столь важно. Во-вторых, американцы намеренно противопоставляли себя Британии, и новая орфография должна была подчеркнуть независимость новой страны. В странах, оставшихся в составе Британской империи, такого стремления не было, поэтому орфография в австралийском, новозеландском и канадском английском совпадает с британской.

Однако не все предложения Уэбстера оказались удачными. Американцы отказались писать ake вместо ache и soop вместо soup. Также людям не понравилась идея писать wimmen (women), masheen (machine) и tung (tongue), несмотря на всю логичность такого написания.

4. Американцы просто ленивые

Ну или не совсем так — просто в Америке ценят удобство выше академичности и не стесняются этого. Слишком сложно писать doughnut? Не беда, напишем donut. Слово through слишком длинное для дорожных знаков? Почему бы не написать thru, все равно всем понятно.

Сюда же относятся lite (light), nite (night) и rite (right). Чаще всего они встречаются на вывесках и в рекламе. Эффективно и экономит место!

Еще американцы любят пропускать слова в предложении. Например, на вопрос «Will you write to me?» или «Do you want to go shopping?» британец ответит полностью: «Yes, I’ll write to you» и «I could go». Для американца же достаточно сказать просто «Yes, I’ll write them» и «I could». Тот же смысл, а слов нужно использовать меньше.


Лучше разобраться в тонкостях американского и британского английского английского вы можете, прочитав эту статью. Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзене и группу на фейсбуке, чтобы не пропускать интересных материалов.


Учите английский в Skyeng
Путешествия.
Учеба.
Работа.
Радость от жизни.
Лучше с английским
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Поделитесь мнением:
как вы относитесь к иностранцам?
Пройти опрос и получить подарки