8 неожиданных причин начать читать на английском

Первая: почувствовать себя молодцом!

Официально объявляем сезон теплых пледов и какао с зефирками открытым. Устраивайтесь поудобнее и приступайте к осеннему книжному марафону. В этом году ради разнообразия попробуйте прочитать что-то на английском — это проще и интереснее, чем вы думаете. К тому же у чтения в оригинале есть кое-какие неоспоримые преимущества. Мы нашли 8 штук — добавляйте свои в комментариях!

Поднять самооценку

Хотя фраза «Мне нравится читать Тартт в оригинале» звучит как хвастовство и намекает на головокружительный уровень языка, читать на английском не так сложно, как кажется.

На уровне Pre-Intermediate вы сможете осилить большинство классических детских повестей — например, «Паутину Шарлотты» Элвина Уайта или «Матильду» Роальда Даля, адаптированные версии классики и графические романы. Кстати, комиксы — это уже давно не только «Бум! Бам! Хрясь!». Их рисуют и по серьезным книгам вроде «Рассказа служанки» и «Убить пересмешника».

Добравшись до Intermediate, можно замахнуться на Роулинг и Пулмана, Кристи и Кинга, Сэлинджера и Джерома нашего Джерома. Держите под рукой словарь и ничего не бойтесь. Потом вам будет приятно думать о себе — «Я прочитал это в оригинале». А еще приятнее обронить это в разговоре с друзьями.

А чтобы уж точно начать гордиться собой, подписывайтесь на наш личный план «Английский для саморазвития». Тут есть все, чтобы стать лучшей версией себя, — причем бесплатно.

Скачайте бесплатный PDF-план «Английский для саморазвития»

Что внутри:

  • Список вдохновляющих аккаунтов в соцсетях
  • Имейл-курсы для расширения кругозора
  • Интерактивные упражнения на языковые навыки
  • Удобный трекер прогресса
Введите имя
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.
Введите номер телефона
Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.
Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

Не отставать от мира

Между выходом книги и ее изданием на русском могут пройти месяцы. Новый роман букероносной Хилари Мантел «The Mirror & the Light» вышел полгода назад и успел наделать шороху в среде читателей и критиков. Но когда мы сможем прочитать его — неизвестно: на русском роман еще не издавался, и не факт, что он вообще появится в наших книжных.

Дело в том, что некоторые книги вообще не переводят. Или тянут с переводом возмутительно долго: например, между публикациями «Рассказа служанки» Маргарет Этвуд на английском и появлением русской версии прошло более 20 лет. Нет, так долго мы ждать не можем.

Погрузиться в культуру

Практически любая англоязычная книга — кладезь культурных реалий. И порой они настолько отличаются от наших, что переводчику приходится либо объяснять, что автор имел в виду, либо заменять непонятное слово на русский аналог.

Это не всегда получается удачно: так в старых переводах cheesecake превращался в «сырник», а drugstore — в обычную «аптеку». Хотя наверняка многих удивляло, что сырник размазывают по тарелке, а в аптеке можно выпить кофе. Но это еще ладно, в некоторых переводах герои вместо бейсбола играют в лапту, что уж вовсе ни в какие ворота.

В России просто нет таких штук, как стоячие почтовые ящики (pillar box), особая миска с ручкой для овсяной каши (porringer) и сдобные лепешки (crumpets). И вы никогда не сможете погрузиться в настоящие английские или американские реалии, читая Вудхауза и Фицджеральда в переводе.

Увидеть персонажей такими, какими их задумал автор

Порой перевод искажает смысл книги. И вовсе не обязательно потому, что переводчик сорвался с цепи и понес отсебятину. Хотя такое тоже случается: подобного творчества особенно много в переводах Стивена Кинга и Роджера Желязны — переводчики 1990-х вовсю переписывали их книги и добавляли несуществующие в оригинале сцены и диалоги.

Но иногда переводчик, наоборот, опускает детали и сглаживает углы по идеологическим причинам.

Например, в отличных переводах «Джейн Эйр», сделанных в советские времена, намеренно вырезаны фрагменты, где главная героиня страстно говорит о религии. Такой положительный персонаж, по мнению советских издателей, не должен быть глубоко верующим. Поэтому «оригинальная» Джейн, экзальтированная и религиозная, существенно отличается от переводной — уравновешенной и практичной.

История обаятельного отщепенца Колфилда из «Над пропастью во ржи» тоже претерпела изменения — в классическом переводе Райт-Ковалевой главный герой намного трепетнее и интеллигентнее оригинала. У Сэлинджера же Колфилд рассуждает и выражается примерно как Сергей Шнуров. Например, он называет директора школы the phoniest bastard — «самый лажовый ублюдок». Но Колфилд Райт-Ковалевой говорит, что директор — «подлый притворщик». А это, согласитесь, не одно и то же.


Что почитать на английском? 60 книг для всех уровней языка


Почувствовать авторский стиль

Строго говоря, читая переводной роман, мы читаем то, что написал переводчик. Он может быть и большим писателем, как Борис Пастернак, и великолепным стилистом, как Нора Галь или Илья Кормильцев.

Но он может быть и студентом-троечником, работающим спустя рукава. И тогда герои, как в переводе романа Арчибальда Кронина, почему-то добавляют в мартини оливковое масло (в оригинале там, конечно же, оливка). А простое «Don’t worry!» («Не беспокойся») меняется на суровое и неуместное «Перестань праздновать труса».

Оценить игру слов

Если автор строит свои каламбуры на созвучии, на разном значении слов или других языковых нюансах, то перед переводчиком стоит очень непростая задача. Он может пропустить особо заковыристую словесную игру, придумать собственную шутку, а может и вовсе сдаться и поставить сноску с объяснением на пальцах.

Например, роман Криса Колфера «Страна сказок. Авторская одиссея» буквально состоит из игры слов, а иногда даже встречается игра слов в игре слов. Следите за руками. Автор назвал пиратский корабль Dolly Llama: это был Dolly ship (корабль Долли) от имени овечки Долли — Dolly sheep, но автор добавил слово llama, чтобы получить созвучие с Далай-ламой. Полностью сохранить такую запутанную игру слов не получилось, и переводчику пришлось дать сноску.

Прокачать грамотность

Чтение тренирует зрительную память. Встретив в тексте слово overwhelming несколько раз, вы уже не ошибетесь с его написанием. И это очень кстати, потому что в английском большинство слов пишется не так, как читается. И порой догадаться, как нужно писать слово, просто невозможно. Ну кто бы мог предположить, что слово «ритм» пишется как rhythm, хотя читается как [ˈrɪðəm]? А choir (хор), который почему-то звучит как [ˈkwaɪər]?

Подготовиться к работе за границей

Точнее — набраться профессиональных словечек, читая производственный роман. Увлекательная книга расширит ваш вокабуляр гораздо лучше, чем любая подборка бизнес-лексики. Очень полезно для тех, кто хочет попробовать свои силы в иностранной компании:

  • «Банкир» Лесли Уоллера (The Banker, Leslie Waller) — если вы работаете в банковской сфере
  • «Здесь курят» Кристофера Бакли (Thank You for Smoking, Christopher Taylor Buckley) — если трудитесь в сфере PR
  • «Крылья» Майкла Крайтона (Airframe, Michael Crichton) — для всех, кто связан с миром авиаперевозок,
  • «Дьявол носит Prada» Лорен Вайсбергер (The Devil Wears Prada, Lauren Weisberger) — обязателен к прочтению, если вы намерены работать в модельном бизнесе или модных медиа.

или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Настик
07.10.2020, 10:06
Thanks to you. It's so interesting.
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место