8 емких английских слов, которых не хватает в русском

Их даже перевести сложно

«Кипятку подлить?», — спрашивает официант вашего друга-англичанина, который приехал в гости. Придется потрудиться с переводом, ведь в английском нет слова «кипяток». Зато есть другие слова, которые на русский не перевести дословно.

Cheesy

Кажется, что это что-то сырное, ведь cheese — это «сыр». Так и есть, но у этого слова есть еще и другое значение. Cheesy — это что-то романтичное, но чересчур. Так, что даже немного стыдно. Например, cheesy movie  это «романтичный фильм, полный клише». Мы его назовем банальным, приторным. Еще бывает cheesy smile  «ненатуральная, слишком милая улыбка».

I used to write cheesy poetry as a teenager.
Я писала глупые романтичные стихи, когда была подростком.

Facepalm

Нам пришлось так и заимствовать это слово — фейспалм. Перевод «рукалицо» не очень прижился, хотя дословно все так: face  «лицо», palm  «рука, ладонь». Но в английском to facepalm может быть еще и глаголом. Если сможете придумать емкий перевод на русский, срочно пишите нам.

I facepalm every time I come across my cheesy teenage poetry.
Делаю фейспалм каждый раз, когда нахожу свои глупые подростковые стихи.

Thirsty

Жаркий летний день, вам нестерпимо хочется пить. Вы кричите другу: «Захвати стакан холодной воды, я жаждущий». Тут-то друг и догадается, что вы в душе — англичанин. Мы так не говорим, поэтому «I am thirsty»  это «Я хочу пить». В переносном смысле to be thirsty for something  «иметь жажду чего-то».

I am thirsty for adventures.
У меня жажда приключений.

Fortnight

Говорят, что это слово появилось благодаря зарплате: ее платят раз в две недели, и этот отрезок времени потребовалось как-то назвать. Упростили fourteen (четырнадцать), прибавили к night (ночь) и получили fortnight (две недели).

I get paid once a fortnight.
Мне платят зарплату раз в две недели.

Earworm

Если переводить earworm дословно, получится «ушной червь»: от ear (ухо) и worm (червяк). Но это не название редкой болезни. Таким словом в английском называют мелодию, которая заедает в голове, и ее напеваешь все время.

This new Little Big song is an earworm. Can’t stop singing it.
Эта новая песня Little Big такая приставучая. Не могу перестать петь.

Challenging

Challenge это «испытание, вызов». Но вот когда дело доходит до прилагательного, с переводом начинаются трудности. Испытывающий? Сложный? Но в английском у этого слова есть еще оттенок чего-то мотивирующего, побуждающего преодолевать препятствия, бросающего вызов.

This job is challenging.
Эта работа бросает мне вызов.

Sibling

Родной брат, родная сестра, брат по маме, брат по папе, сестра по маме, сестра по папе — все это в английском можно назвать одним словом sibling. И не нужно уточнять, кто есть кто. А для сводных братьев и сестер, с которыми вы не связаны по крови, есть слово stepsiblings.

I have one younger and five older siblings.
У меня в семье один ребенок младше меня и пять детей старше меня.

Serendipity

Представьте: достаете после долгой зимы свою любимую весеннюю куртку, а в кармане — тысяча рублей. Это и есть serendipity — «способность попадать в счастливые и приятные ситуации».

Serendipity placed me in this wonderful city.
Счастливый случай завел меня в этот прекрасный город.

Несмотря на столько уникальных слов, люди в интернете продолжают называть английский бедным и невыразительным. Мы встали на защиту любимого языка и развеяли 5 вредных мифов об английском.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Alexandr
27.07.2020, 12:11
Facepalm - может быть передан и как прилагательное -"ужасающий", и как глагол- "ужасаюсь". См., например, картину Мунка "Крик". Cheesy перевел бы, для краткости, как "приторный"
Ольга Синцова
15.07.2020, 15:25
Вам "рукалицо" чем не нравится? Вполне применяемое выражение? И чем "I am thirsty" лучше "Хочу пить" или "Жажда замучала"? В английском большинство слов не эквиволентны русским, что ни разу не странно, ведь язык формировался в розоичной культурной среде. Но также в есть и русские слова, прямых эквивалентов которым нет в английском. Это нормально, а вот применять заимствования от бедности словарного запаса это не нормально. Примерно как иностранец, который говорит "Как это по-русски?"
Лариса Степановна Таскаева
14.07.2020, 13:48
facepalm-закрыть лицо руками от стыда
Дмитрий Мельников
13.07.2020, 07:35
Есть ещё слово identity, которое совсем не идентичность. В зависимости от контекста есть очень много разных вариантов
Наталия Галкина
08.07.2020, 11:14
Судя по комментариям, мало кто буквально себе представляет, что такое "фэйспалм".
Светлана
07.07.2020, 17:06
Facepalm - хватаюсь за голову
Инна Пашкова
29.06.2020, 10:28
Facepalm-Пипец как стыдно, позорище,мать вашу как так можно
Alex Nevsorov
20.06.2020, 19:07
Есть примеры проще: thirsty, imaginative, seasick в качестве прилагательных.
a045
20.06.2020, 07:34
Фейспалм? Вы предлагаете так и заимствовать это слово? В русском языке достаточно средств, чтобы передать самые тонкие нюансы чувств, и подбор эквивалентов - самое топорное из них. Прямой перевод отдельного слова возможен только тогда, когда мы говорим об очень конкретных предметах. И то... Слон - elephant, что может быть очевиднее? А шахматный слон - уже bishop, епископ. А шахматный bishop в русском "сниженном" - офицер. Ваше "я делаю фейспалм" - надругательство не просто над языком, а и над человеческим достоинством: вот так позорно расписаться в неспособности передать нормальное человеческое чувство. "Я (мучительно) морщусь" - первое, что приходит в голову в Вашем примере; не единственное, конечно.
Татьяна
16.06.2020, 21:54
Facepalm - закрыть лицо (глаза) руками от стыда
Николай Филин
05.06.2020, 11:14
Facepalm - возможно это "морда валенком" ??? сорри за мой французский...
Ник
14.05.2020, 21:51
Автор, Вы это серьезно? Русский язык можно обогатить с помощью примитивного английского? В котором даже букивок не хватает, чтобы обозначить все звуки, и слово из трёх слогов - длинное? Смешно. И переводчик из Вас ... плохой. Переводятся не слова, а смысл. Интересно было бы почитать Шекспира в буквальном переводе. Если Вы читали комментарии, в которых предложены варианты смысловых переводов,Вам стоило бы задуматься об изучении русского языка. И никаких мифов Вы не развеяли, это не миф, это реальность (это я про ущербность английского языка).
Ildar Asharfoudinoff
12.05.2020, 00:32
Ну это еще на самое страшное. В английском есть, например, слово, обозначающее оправдание, которое человек, придумывает для себя, когда совершает дурной поступок. Или, например, есть слово для эмигранта, который вернулся обратно на родину. А у немцев, к примеру, есть слово jain для ответа "да, но нет")))
Юлия Казакевич
08.05.2020, 11:57
Довольно легко нашла русские аналоги :1) слащавый 2) хвататься за голову . Попробую поискать ещё .
Роман
02.05.2020, 12:58
Facepalm может быть по нашему будет рукожоп. Человек у которого руки растут не оттуда от куда нужно (естественно, в переносном смысле)
Агриппина Фофанова
01.05.2020, 11:38
Очень не хватает siblings в русском! Каждый раз выговаривать "братья и сёстры"...
Юлия Комиссарова
29.04.2020, 22:08
Facepalm - стыдобища...
Мария Кузнецова
23.04.2020, 08:43
Сиблинги - это термин из биологии, точно так же есть и в русском языке. Это всё потомство (дети) ОДНИХ родителей, никаких братьев по папе/маме не подразумевает, только одни и теже папа и мама.
Елена Харламова
22.04.2020, 13:09
Все слова от 5 букв и больше - это заимствованная благородная латынь. не обольщайтесь - миф о бедности английского вам развеять не удастся.
Leonid
19.04.2020, 20:56
facepalm -невозмутимо, отрешенно.
Сергей Бурлаков
19.04.2020, 19:42
и че мы должны тут изголяться то,,, мы и по русски хорошо, что вижу то и пою как чукчи говорят, пусть учат и выдумывают, а наш язык богат и их что есть удобное подгребем
Алексей Шеин
19.04.2020, 10:59
facepalm - "глаза бы мои не видели"
Елена Устинова
18.04.2020, 21:10
facepalm - стыдиться, букв. закрывать лицо ладонями (от стыда), более или менее подходящие русские идиомы "сгораю со стыда" и под.
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место