7 горячих английских выражений про летние деньки

С ослепительно яркими картинками

Что общего у каникул и собак, почему умение выдерживать жару нужно не только в сауне и чем индейское лето отличается от обычного? Устраивайтесь в тенечке и знакомьтесь с самыми летними идиомами.

Dog days of summer — летняя жара

Буквально «собачьи дни лета»

Летом, в самые знойные дни, Солнце находится в созвездии Большого Пса. Поэтому «собачьими днями» (по латыни — dies caniculares) римляне называли период с конца июля до конца августа. Они и принесли этот термин на Британские острова. Кстати, слово «каникулы» происходит именно от слова canicularis, «собачий».

We don’t expect many customers during these dog days of summer.
Не думаем, что в самую жару у нас будет много клиентов.

To make hay while the sun shines — куй железо, пока горячо

Буквально «заготавливать сено, пока светит солнце»

Не упускай свой шанс, пользуйся возможностью, пока она есть. В русском есть и другой аналог этой пословицы, даже ближе к английской версии — «коси, коса, пока роса».

Webinars are trendy now, so make hay while the sun shines.
Вебинары нынче в моде, так что куй железо, пока горячо.

Еще больше идиом, полезных словечек и неочевидных лайфхаков про английский — в нашей бесплатной еженедельной рассылке Skyeng Weekly.

Indian summer — бабье лето

Буквально «индейское лето»

Сейчас уже не совсем понятно, при чем тут индейцы. Но мы точно знаем, что выражение появилось в Америке, в районе Новой Англии, в конце XVIII века. Возможно, европейские переселенцы стали говорить так из-за того, что именно в середине осени коренные американцы убирали урожай и открывали сезон охоты.

Важно. Сейчас это выражение используют все реже — многим оно кажется политически некорректным.

Indian summer has been unexpectedly short last year.
Бабье лето в прошлом году было неожиданно коротким.

Midsummer madness — временное помешательство

Буквально «безумие середины лета»

Иногда здравомыслящий, казалось бы, человек вдруг делает какую-то глупость — продает дом, чтобы купить миллион алых роз, или сбегает с бродячим цирком.

Мы в таких случаях говорим «затмение нашло». А англичане винят во всем жару — считается, что дикие идеи могут прийти в голову только в разгар лета, когда солнце напекло голову. Выражение очень старое, оно было в ходу еще в XVI веке.

John’s idea to sell bacon-flavored ice cream is just midsummer madness.
Идея Джона продавать мороженое со вкусом бекона — это чистое безумие.

Ray of sunshine — то, что делает нас счастливыми

Буквально «лучик света»

Иначе говоря, «свет в окошке». Так можно сказать не только о человеке. Ray of sunshine может быть и любимое занятие, и какой-то предмет. Более того, в английском эта идиома как раз чаще используется для описания действий и абстрактных понятий. Еще так можно назвать человека, который заражает всех вокруг своим оптимизмом.

Dancing is my ray of sunshine.
Танцы — радость моей жизни.

Amy is a ray of sunshine, she always makes me smile.
Эми — лучик солнца, она всегда вызывает у меня улыбку.

One swallow doesn’t make a summer — нельзя делать выводы по одному факту

Буквально «одна ласточка лета не делает»

Ласточки возвращаются в Европу после зимовки как раз к началу летнего сезона. Но самые торопливые прилетают еще в апреле. Поэтому не стоит радоваться, увидев первую ласточку, — она еще не знаменует собой начало жары. Вот когда на каждом дереве будет по ласточке, тогда и можно доставать купальник и мангал.

Точно так же одно явление, плохое или хорошее, еще ничего не означает — судить можно по совокупности факторов.

I learned 10 new words today, but one swallow doesn’t make a summer. I still need to study hard if I want to speak English fluently.
Я выучил 10 новых слов, но радоваться рано. Мне все еще нужно упорно учиться, чтобы свободно говорить по-английски.

To take the heat — работать и не жаловаться

Буквально «выносить жару»

Большинство идиом относятся к народному творчеству, но у этой есть автор — президент США Гарри Трумэн. По крайней мере, считается, что именно он впервые сказал: «If you can’t take the heat, get out of the kitchen» («Не выносишь жару — убирайся из кухни»).

Иными словами, если задача для тебя слишком сложная, не берись за нее. А взялся — так работай и не ной. В России в похожей ситуации говорят «взялся за гуж — не говори, что не дюж».

Иногда to take the heat используют в значении «принимать жесткую критику».

He is a good manager but he can’t take the heat.
Он хороший менеджер, но совершенно не выносит критику.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место