7 английских фраз, у которых нет нормального перевода на русский

Не верите — попробуйте найти аналог

Примерно в 20 языках есть фраза, которую произносят перед тем как выпить, — но только не в русском. Почему так, мы не знаем. Зато собрали еще шесть емких выражений, которые можно перенять из английского.

Cheers!

Любой иностранец скажет, что русский аналог этой фразы — «На здоровье!». Мы прекрасно знаем, что так никто не говорит, но мы все равно продолжаем учить этой фразе доверчивых туристов.

«За ваше здоровье!» — ближе к правде, но и этот вариант звучит формально и старомодно. Сложно себе представить, что так говорит человек, попивая коктейль «Розмариновый френч 75».

— С днем рождения!
— Cheers!

Enjoy!

Англоязычный мир часто обвиняют в том, что у них нет вежливой привычки желать приятного аппетита. А вот и есть: «Enjoy your meal!» (буквально «наслаждайся своей едой») или просто «Enjoy!».

Еще «Enjoy!» говорят, когда что-то дарят и дают попользоваться, — вроде «бери и пользуйся на здоровье». В русском подобного емкого слова, когда речь о предметах, нет.

— Можно возьму почитать «Благие знамения»?
— Конечно, enjoy!

В бесплатной рассылке Skyeng Weekly — новые слова и незаезженные фразочки, полезные советы про изучение английского и анонсы классных мероприятий. Enjoy!

My bad

Это способ признать свою ошибку, при этом формально не извиняясь. Вы как бы говорите: «Да, я виноват, но уже ничего не поделаешь, так что проехали».

Русские варианты «это моя вина» или «я виноват» звучат слишком высокопарно и добавляют глубины осознания своей ошибки, которой в английском и в помине нет.

— Ты пролил пиво на мой квартальный отчет!
— Ой. My bad.

Oops a daisy!

Так говорят ребенку, который упал или ударился, чтобы показать, что ничего страшного не произошло и не стоит плакать. Также фразу можно использовать вместо простого «Oops!», когда вы сделали что-то по неосторожности. В русском сложно подобрать коротенькое восклицание — поэтому мы и заимствовали «упс!».

— Я тут случайно опрокинул твой флакончик с духами. Oops a daisy!

Mic drop

Так делали рэперы в 90-х: наговорил гадостей, бросил микрофон и ушел со сцены. 90-е прошли, а фраза осталась. Теперь, чтобы показать уверенность в своей правоте и вообще триумф над оппонентами, достаточно просто сказать «Mic drop!». Читается первое слово [maɪk].

«Я все сказал», «Нате выкусите», «Это мое последнее слово» — кажется, ни один из этих вариантов до конца не передает мысль, что вы ушли и хлопнули дверью. Встречается и дословный вариант «бросок микрофона», но кажется, он пока не до конца прижился в языке.

— Фото Земли из космоса сфабрикованы! Она на самом деле плоская!
— Откуда тогда гравитация? Mic drop.

Move it or lose it!

Близкий аналог русского «С дороги!» или «Посторонись!». Только у фразы есть дополнительный смысл — вы предупреждаете об опасности. Возможно, у вас в руках полная кастрюля горячего супа: одно неверное движение — и продолжение будет уже в ожоговом отделении. В русском, чтобы передать аналогичную идею, скорее придется конкретно озвучить опасность.

— Что это там у тебя?
— Кастрюля кипятка. Move it or lose it!

The joke’s on you

Напоследок гениальная фраза, к которой мы не смогли подобрать даже примерного нормального перевода. Она используется в ситуациях, когда кто-то решил сделать подлянку, а в итоге сам себя выставил дураком. Или еще хуже — объекту розыгрыша все понравилось. Ну и как по-человечески отреагировать на эту ситуацию на русском?

— Слышал, ты любишь пазлы. Поэтому купил тебе пазл неба на 10 тысяч деталей. Enjoy!
— А что, мне нравится! The joke’s on you!

Про 8 английских слов, у которых нет нормального аналога в русском, мы уже писали. Добавляйте свои варианты в комментариях.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Александр Константинов
19.09.2020, 16:50
The joke’s on you - Очень смешно.
Александр Константинов
19.09.2020, 16:32
*Возможно, у вас в руках полная кастрюля горячего супа: одно неверное движение — и продолжение будет уже в ожоговом отделении. В русском, чтобы передать аналогичную идею, скорее придется конкретно озвучить опасность.* «Берегись».
Александр Константинов
19.09.2020, 16:24
*Еще «Enjoy!» говорят, когда что-то дарят и дают попользоваться, — вроде «бери и пользуйся на здоровье». В русском подобного емкого слова, когда речь о предметах, нет.* При желании всегда можно найти аналоги. В данном случае можно перевести как «Приятного».
Кирилл
07.09.2020, 19:32
Да, cheers сразу приходит на ум. Мне также нравится "Time I wasn't here" (смысл - "я сильно задержался здесь"); "talk to my hand" ("мне плевать, что ты говоришь, даже слушать не буду") и редкое, но ехидное "you took me for someone who gives a damn (или что покрепче)" - примерно то же самое, что и предыдущее:)
Екатерина Литвинова
29.08.2020, 00:05
Cheers - Вздрогнем, Будем, Поехали, Дзынь. Enjoy - На здоровье, Наслаждайся. My bad - Косяк. Oops a daisy - Ой, Ох. Mic drop - Выкуси, (много матерных вариантов), Обломись, (и тут надо подумать, но аналог найдется). Move it or lose it - С дороги! Потеряйся! The joke's on you - Сам дурак.
Ru
22.08.2020, 23:46
Cheers! — «Будем!» или «Ваше здоровье!» (безо всякого «За...») Mic drop — «...и точка». My bad — «Ой» (равнодушным тоном). Ну и присоединяюсь к «Съел?», «Поберегись!», «На здоровье».
Андрей Перепёлкин
21.08.2020, 23:16
"The joke’s on you" "Съел"?
Андрей Перепёлкин
21.08.2020, 23:15
Enjoy - дословно - наслаждайся. "На здоровье", кстати, тоже вполне подойдёт.
barracude
21.08.2020, 21:02
Cheers - смотрим, например., cheerleader - ПОДДЕРЖИВАЮ! Enjoy - ПРИСОЕДИНЯЮСЬ! Учите русский и с английским трудностей не будет.
Сергей Трущенков
13.08.2020, 15:25
Ну, это как у Пушкина в "Онегине" - Пади! Пади! Кричит ямщик... Услышав такое, даже не иностранец, даже русский упал бы на мостовую, хотя на самом деле ямщик обращается совсем с другой просьбой и не к прохожим. Он просит ямщика мчащего навстречу соблюдать правила дорожного движения - правее держи! Как по мне, этот разговор о перлах английского языка вообще не уместен. Есть вещи которые в языке нужно запомнить как идиомы, не принимая ни каких усилий для дословного перевода. Переводить идиомы дословно все равно что с удочкой на охоту ходить...
Альберт Дзень
11.08.2020, 12:58
Вот как раз в качестве перевода "Enjoy" подходит больше всего наше "На здоровье!" — Можно возьму почитать «Благие знамения»? — Да, на здоровье! Mic drop в современном сленге - это "Раунд!"
Кирилл Климов
04.08.2020, 08:14
Move it or lose it! - Я в таких случаях кричу "Поберегись!"
Vasiliy Popov
27.07.2020, 11:51
"Посторонись" - точный и более краткий аналог Move it or lose it! Про "мой косяк" уже многие написали. Вот для enjoy действительно нелегко подобрать ёмкий аналог. Ну и если вы полноценно овладели искусством мата, вообще проблемы не вижу, даже можно по несколько вариантов подобрать, LOL.
Надя Сарапина
13.07.2020, 02:46
The joke's on you - сам себя перехитрил/обдурил Mic drop! - можно использовать Выкусите!
Людмила Ильина
11.07.2020, 18:44
Cheers - будем, my bad - мой косяк;
Анна Ленова
01.07.2020, 14:15
Ну так себе список... Cheers - "будем!" Enjoy - в современном русском нет проблем сказать "наслаждайся!" My bad - просто "виноват" или "виноват, исправлюсь"
Вячеслав Александрович Быков
21.06.2020, 14:43
Уважаемая Елизавета, уже от Alex Nevsorov есть лёгкий намёк на совершенно противоположную ситуацию с темой аналогов. Ознакомьтесь чуть поближе с русским языком и предложение перенять у саксов их скромные языковые достижения как то рассосётся ввиду явной несостоятельности.
Alex Nevsorov
20.06.2020, 19:05
Cheers - вздрогнули, за вас Mic drop - абзац, занавес My bad - Мой косяк, сглупил,
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место