Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил
NEW

За онлайн-переводчиками нужно проверять

Подписчики продолжают присылать нам фото нелепых переводов указателей и грамматических оплошностей в надписях. А мы продолжаем разбирать ошибки. Ловите новую порцию.

Тест на уровень английского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок
Тест на уровень английского

Что сулят звезды

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Досадная грамматическая неточность. Автор надписи не определился, сколько падающих звезд он хочет поймать: одну a falling star или несколько falling stars. Артикль a — это современная версия слова one (один), поэтому он не уживается со множественным числом в одном предложении.

Свои примеры дурацких ошибок на разбор присылайте на почту magazine@skyeng.ru

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Ошибка новичка

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Present Simple — одно из первых времен, которые учат в английском. Видимо, автор этой фразы начал заниматься так давно, что некоторые детали слегка подзабылись. Например, что когда речь идет о другом человеке, животном или предмете — he, she, it, — к глаголу нужно добавить -s: «A cup of coffee makes life warmer» («Чашка кофе делает жизнь теплее»).

В вопросах и отрицаниях -s добавляется только к вспомогательному глаголу do: «He or she doesn’t remember this rule» («Он или она не помнит это правило»).

Демоурок бесплатно и без регистрации!
Пройдите урок, узнайте о школе и получите промокод на занятия по английскому языку
Демоурок бесплатно и без регистрации!

Все будет baik

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Как слышится, так и пишется — это точно не про английский. Поэтому вместо велосипеда — bike на свет родилось новое английское слово, которое читается как [beɪk], по аналогии с bait (приманка) или trait (черта).

Зато эта надпись однозначно заинтересует гостей города из Индонезии: если верить Google Translate, baik на индонезийском означает «хорошо».

Обращать внимание на вывески и объявления на английском, а если повезет, еще и набредать на такие шедевры, — полезная привычка. Ведь это бесплатная дополнительная языковая практика. Присоединяйтесь к марафону — это тоже бесплатно. Не обещаем, что за 15 дней вы выучите весь английский, но точно поймете, как превратить изучение языка в привычку.

 

«Ачайка» нагоняет печальку

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Здесь логика прослеживается: названия улиц принято не переводить, а транслитерировать, значит и название остановки стоит оформить в таком же формате. Согласитесь, остановка Seagull выглядела бы еще более странно.

Ну а дальше это тот случай, когда познания в английском скорее мешают, чем помогают. Перед исчисляемыми существительными в единственном числе идет неопределенный артикль, и автор его добросовестно поставил — a chaika. Кто ж знал, что при печати потеряются пробел и здравый смысл.

Что в имени твоем

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Указатель, с которым все пошло не так.

Во-первых, иностранцы ничего не знают о русских падежах — они подумают, что речь о человеке с фамилией Gorkogo: Максим Горького.

Во-вторых, в английском нет конструкции of a name of. Есть in the name of, ее можно услышать в исторических фильмах: «In the name of the king, you are under arrest for treason» («Именем короля, вы арестованы за предательство»). Если улица названа в честь какого-то известного человека, говорят named after. А в самом названии лучше поставить фамилию человека в начало: Gorky Theater, как Карнеги-Холл.

В-третьих, понятие academic theatre формально существует, но только в советских словарях, потому что такое звание давалось театрам в СССР. Получается, что это не совсем ошибка, но значение словосочетания для среднестатистического американца останется загадкой. Theatre — это про развлечения, academic — что-то академическое, учебное. Где связь?

Ошибка? Мы так не думаем

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

С понятием «городской центр» и его правильным написанием мы уже разобрались в подборке нелепых переводов указателей. Это пример плохого перевода — не поспоришь.

А вот к Voyennoye Highway у нас вопросы только в плане транслитерации: почему вдруг автор решил передать звук «е» как «ye», одной буквы было бы вполне достаточно — Voennoe.


В остальном все правильно: названия шоссе, как и улиц, не переводятся, слово highway выбрано удачно — для американцев это любая дорога, особенно если она соединяет два населенных пункта.

Бесплатные активности

alt 1
Видеокурс: Грамматика в английском
Бесплатные уроки в телеграм-боте, после которых вы легко освоите английскую грамматику в общении
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных