6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

За онлайн-переводчиками нужно проверять

Подписчики продолжают присылать нам фото нелепых переводов указателей и грамматических оплошностей в надписях. А мы продолжаем разбирать ошибки. Ловите новую порцию.

Что сулят звезды

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Досадная грамматическая неточность. Автор надписи не определился, сколько падающих звезд он хочет поймать: одну a falling star или несколько falling stars. Артикль a — это современная версия слова one (один), поэтому он не уживается со множественным числом в одном предложении.

Свои примеры дурацких ошибок на разбор присылайте на почту magazine@skyeng.ru

Ошибка новичка

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Present Simple — одно из первых времен, которые учат в английском. Видимо, автор этой фразы начал заниматься так давно, что некоторые детали слегка подзабылись. Например, что когда речь идет о другом человеке, животном или предмете — he, she, it, — к глаголу нужно добавить -s: «A cup of coffee makes life warmer» («Чашка кофе делает жизнь теплее»).

В вопросах и отрицаниях -s добавляется только к вспомогательному глаголу do: «He or she doesn’t remember this rule» («Он или она не помнит это правило»).

Все будет baik

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Как слышится, так и пишется — это точно не про английский. Поэтому вместо велосипеда — bike на свет родилось новое английское слово, которое читается как [beɪk], по аналогии с bait (приманка) или trait (черта).

Зато эта надпись однозначно заинтересует гостей города из Индонезии: если верить Google Translate, baik на индонезийском означает «хорошо».

Обращать внимание на вывески и объявления на английском, а если повезет, еще и набредать на такие шедевры, — полезная привычка. Ведь это бесплатная дополнительная языковая практика. Присоединяйтесь к марафону — это тоже бесплатно. Не обещаем, что за 15 дней вы выучите весь английский, но точно поймете, как превратить изучение языка в привычку.

«Ачайка» нагоняет печальку

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Здесь логика прослеживается: названия улиц принято не переводить, а транслитерировать, значит и название остановки стоит оформить в таком же формате. Согласитесь, остановка Seagull выглядела бы еще более странно.

Ну а дальше это тот случай, когда познания в английском скорее мешают, чем помогают. Перед исчисляемыми существительными в единственном числе идет неопределенный артикль, и автор его добросовестно поставил — a chaika. Кто ж знал, что при печати потеряются пробел и здравый смысл.

Что в имени твоем

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

Указатель, с которым все пошло не так.

Во-первых, иностранцы ничего не знают о русских падежах — они подумают, что речь о человеке с фамилией Gorkogo: Максим Горького.

Во-вторых, в английском нет конструкции of a name of. Есть in the name of, ее можно услышать в исторических фильмах: «In the name of the king, you are under arrest for treason» («Именем короля, вы арестованы за предательство»). Если улица названа в честь какого-то известного человека, говорят named after. А в самом названии лучше поставить фамилию человека в начало: Gorky Theater, как Карнеги-Холл.

В-третьих, понятие academic theatre формально существует, но только в советских словарях, потому что такое звание давалось театрам в СССР. Получается, что это не совсем ошибка, но значение словосочетания для среднестатистического американца останется загадкой. Theatre — это про развлечения, academic — что-то академическое, учебное. Где связь?

Ошибка? Мы так не думаем

6 нелепых ошибок в надписях на английском, которые никто не заметил

С понятием «городской центр» и его правильным написанием мы уже разобрались в подборке нелепых переводов указателей. Это пример плохого перевода — не поспоришь.

А вот к Voyennoye Highway у нас вопросы только в плане транслитерации: почему вдруг автор решил передать звук «е» как «ye», одной буквы было бы вполне достаточно — Voennoe.


В остальном все правильно: названия шоссе, как и улиц, не переводятся, слово highway выбрано удачно — для американцев это любая дорога, особенно если она соединяет два населенных пункта.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
anche
24.11.2020, 23:04
на пачке китайского зеленого чая фирмы indu вижу надпись "tea from two top leaves". получается, что чай родом из двух верхних листков) в общем, бессмыслица получается. правильней было бы написать: "two top leaves tea"
Андрей Ремизов
20.10.2020, 13:17
A cup of coFfee makes life warmer. Не стоит забывать, что, во-первых, это вывеска, а не предложение в книге, и читать ее можно и так: A cup of coffee... Make life wamer. То есть первое предложение укороченное (парцеляция), а второе - побудительное. Но главное не это. То, что продвигают по миру британские институты английского языка - это одно. А то, что знают местные жители англоговорящих мест - совсем другое. Если Вы им укажете на ошибки такого рода, они, скорее всего, снисходительно улыбнуться: мол, иностранец лезет нас учить нашему же языку, а сам ни черта не понимает. А между тем в английском, как во многих других языках, есть свои стилистические особенности, которые позволяют и даже нередко требуют поставить слово не в той форме, в которой он, согласно изучаемым иностранцами правилам, должно стоять. Этим они хотят подчеркнуть нечто, что нам, людям другой языковой культуры, недоступно. С другой стороны, есть малограмотные носители. Что с того? Вы сдадите международный экзамен по английскому, а они нет. Но от этого Вы все равно не станете понимать их язык лучше, чем они. И владеть не станете лучше, чем они. Практика, которую Вы получите таким образом, можно смело назвать буквоедской. Она не повысит ни на йоту Ваш уровень владения языком - ни устным, ни письменным.
Владимир Степанов
19.10.2020, 21:18
\\\\\\\\\\Если улица названа в честь какого-то известного человека, говорят named after.\\\\\\ Theoretically, that's quite correct, but in reality, nobody says so. They say just "Pushkin Street", "Lenin Street" and the like. \\\\\\почему вдруг автор решил передать звук «е» как «ye», одной буквы было бы вполне достаточно — Voennoe.\\\\\\\ There does exist a tradition to transliterate the Russian letter "E" like "ye" (probably in order to distinguish it from "Э") - for example, quite often they write "Dostoyevsky" instead of just "Dostoevsky", but I see no point in that.
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место