5 главных ошибок русскоговорящих в переписке на английском

Например, иностранцев может смутить резкий тон письма

Заявка на возврат денег в онлайн-сервисе, жалоба в службу поддержки магазина или письмо зарубежному поставщику — все это деловая переписка на английском. И для эффективного общения мало знать язык: нужно еще разбираться, как принято писать письма в англоязычном мире. Вот пять ошибок, которые допускают многие русскоговорящие из-за разницы мышления и культур.

1. Использовать недостаточно вежливых фраз

❌ Send me please
Отправьте, пожалуйста

Could you please send me?
Не могли бы вы, пожалуйста, прислать

I need to know
Мне нужно узнать

I would like to know
Мне бы хотелось узнать

Иностранцам (особенно сверхкорректным британцам) русская манера речи может показаться слишком резкой. Фразы, которые абсолютно вежливо звучат на русском, при дословном переводе на английский становятся грубыми.

Дело в том, что в переписке на русском не принято использовать множество вежливых оборотов вроде «не могли бы вы» и «если вас не затруднит». В английском же использовать please (пожалуйста) и could you (не могли бы вы) нужно гораздо чаще.

Больше полезных фраз для деловой переписки мы собрали в бесплатном имейл-курсе.

2. Переходить сразу к делу

Hello! I would like to know if you trade wholesale
Здравствуйте! Меня интересует, занимаетесь ли вы оптовыми продажами

Hello! I am writing to ask about your terms of cooperation. Do you trade wholesale?
Здравствуйте! Я бы хотела поинтересоваться условиями сотрудничества с вами. Вы занимаетесь оптовыми продажами?

Мы привыкли не ходить вокруг да около. Но бизнес-переписка на английском требует церемоний. Человек, который переходит к сути сразу после приветствия, словно открывает дверь с ноги.

Начинают письмо с небольшого введения. В нем объясняют адресату причину обращения:

  • I am writing to inform you about… (Я пишу, чтобы проинформировать вас о…)
  • I am writing to ask about… (Я пишу, чтобы спросить о…)

Если вы уже обменялись парой писем, поблагодарите адресата за внимание к вашей проблеме, интерес к предложению или помощь в решении вопроса:

Thank you for your letter of 15th of July (Благодарим вас за ваше письмо от 15 июля).

3. Переводить дословно с русского на английский

❌ We will decide your problem

We will find a solution to your problem

Мы решим вашу проблему

В русском языке много устойчивых сочетаний, которые кажутся совершенно простыми: «решить проблему», «работать в качестве кого-то», «считать важным».

При переводе на английский оказывается, что у этих фраз двойное дно: «решить» — это и «принять решение», и «найти решение»; «считать» — это и «насчитывать», и «думать». Если перевести на английский неверное значение, адресату придется потратить время на расшифровку письма.

Онлайн-переводчики уже научились неплохо переводить распространенные фразы, но все-таки лучше проверить за ними текст.

4. Использовать разговорный язык

Please let me know when you’ve made the payment
Пожалуйста, дайте знать, когда отправите платеж

Please inform me when you have sent the payment
Пожалуйста, проинформируйте меня, что вы отправили платеж

Ожидается, что в бизнес-переписке вы будете использовать формальный английский. Не стоит писать большому начальнику «Tell me more» («Расскажи побольше») — адресат ожидает что-то вроде «Could you please elaborate on that?» («Не могли бы вы развить свою мысль, пожалуйста»).

В некоторых компаниях — например, молодых и дерзких IT-стартапах — этим правилом пренебрегают. Но в серьезной юридической фирме неформальный стиль могут расценить как невоспитанность.

5. Путаться в обращениях

Dear Smith
Dear Mrs.
Hello Smith

Dear Anna Smith
Dear Ms. Smith
Hello, Anna

Вряд ли кто-то, кроме почтового робота, начнет письмо с фразы «Дорогой Петров!». Обращение к человеку только по фамилии на английском звучит так же грубо, как и на русском — здесь нормы совпадают.

В английском перед фамилией должно стоять либо имя, либо обращение:

  • Mr. — «мистер», обращение к мужчине
  • Ms. — «миз», стандартное обращение к женщине. Если ничего не знаете о собеседнице, лучше использовать его
  • Mrs. — «миссис», обращение к замужней женщине. Можно использовать, только если собеседница сама использовала его в подписи
  • Miss — «мисс», обращение к незамужней женщине. Можно использовать только если собеседница сама использовала его в подписи

Обращение по имени (first name) допускается, только если вы уже переписывались и вышли на более близкий уровень общения — условно, «перешли на ты».


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место