3 важных английских выражения про протесты в США

Чтобы понимать происходящее

Эти идиомы часто встречаются в репортажах о протестах против полицейского насилия в США. Рассказываем, почему важно знать их происхождение и значение.

To take a knee — преклонять колено

На фотографиях США можно увидеть, как полицейские встают на одно колено перед демонстрантами. Этот жест называется taking a knee.

Вообще, для понятия «встать на колено» в английском есть другие выражения: to get on one knee — нейтральное и to bend the knee — с переносным значением «покориться».

To take a knee относится именно к теме борьбы за права темнокожих. Так стали называть знак солидарности с движением Black Lives Matter. В 2016 году Колин Каперник, бывший квотербек клуба «Сан-Франциско Форти Найнерс», опустился на одно колено во время исполнения гимна США — вместо того чтобы встать.

С тех пор преклонение колена стало формой мирного протеста против угнетения темнокожих. И полицейские таким образом выражают солидарность с протестующими.

A few bad apples — паршивые овцы в стаде

Это выражение, «несколько плохих яблок», часто встречается в дискуссиях по поводу полицейского насилия. В частности, его несколько раз употребил советник президента США по национальной безопасности Роберт О’Брайен в интервью CNN:

… we have got great law enforcement officers, not — not the few bad apples, like the officer that killed George Floyd.
… у нас есть прекрасные сотрудники полиции, не — не считая несколько плохих примеров, как полицейский, убивший Джорджа Флойда.

О’Брайен хотел подчеркнуть, что проблема полицейского насилия в США — точечная, а не системная: есть сотрудники, превышающие полномочия и нарушающие закон, но это только отдельные люди.

Но выражение политик выбрал неудачное. Как и русская пословица, которая говорит, что паршивая овца все стадо портит, английское выражение подразумевает, что несколько плохих примеров портят всю систему. Полностью оно звучит так: «a few bad apples spoil the whole bunch» — «несколько плохих яблок портят всю корзину».

To keep up the momentum — сохранять динамику

Вообще, momentum — термин из физики, означающий «импульс, произведение массы тела на его скорость». В современном английском так еще называют стремительное развитие, например политического движения. Когда проблема получает огласку и люди начинают протестовать, it gains momentum.

Журналисты отмечают, что нынешняя волна протестов за права темнокожих непохожа на предыдущие. Раньше беспорядки заканчивались, как только виновным были предъявлены обвинения. Сейчас же люди протестуют уже больше двух недель, и непонятно, когда все закончится. В 2020-м движение keeps up the momentum — не сбавляет обороты, сохраняет скорость.

В борьбе за права меньшинств слова и выражения важны не меньше, чем протесты на улицах. Мы уже рассказывали, как сегодня корректно говорить о представителях различных групп.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место