3 классные английские идиомы про дождь. «It’s raining cats and dogs» среди них нет!

Только актуальные выражения

Эти дождливые идиомы были замечены в «Друзьях», «Криминальном чтиве» и «Догме». Добавьте их в свой словарь!

To take a rain check — перенести на попозже, отложить

[tə teɪk ə ˈreɪn tʃek]

Откуда пошло. Раньше если бейсбольный матч отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали так называемый rain check (букв. дождливый чек) — ваучер на любую другую игру сезона.

Когда использовать. Если нужно отменить встречу, о которой заранее договаривались с вашими американскими знакомыми, — так в основном говорят именно в Штатах. Если вы не можете принять приглашение, потому что у вас уже другие планы или сейчас просто не до этого, но вы с удовольствием встретитесь в следующий раз. Используйте полностью в разговоре или сокращайте до rain check в переписке.

Mind if I take a rain check on dinner next week? I already have other plans.
Не против, если я пропущу ужин на следующей неделе? У меня уже другие планы.

Have to work late tonight. Rain check?
Я сегодня допоздна на работе. Перенесем?

Если в дождливую погоду захочется перенести уроки английского до весны, оставьте только те занятия, которые вам нравятся. Например, учите язык по песням с нашим бесплатным личным планом.

Ваш личный план «Английский, чтобы понимать тексты песен»
  • Расширение для Яндекс.Музыки
  • Видеоразбор популярных клипов
  • Онлайн‑уроки с разборами песен
Введите имя
Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.
Введите номер телефона
Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.
Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

A wet weekend — скукота, полное расстройство

[ə wet ˈwiːkend]

Откуда пошло. До изобретения интернета дождливые выходные означали беспросветную тоску и скукотищу: вариантов, как себя развлечь дома, было немного. Учитывая непредсказуемость британской погоды — все выходные месяца, даже в июле, могут оказаться дождливыми, — выражение закрепилось в британском английском.

Как использовать. Говорите так о любом скучном или разочаровывающем опыте, даже если речь про вторник и с погодой все было нормально: свидание с парнем из тиндера, который весь день рассказывал про свою коллекцию аммонитов, вполне справедливо сравнить с дождливыми выходными.

А еще есть выражение to have a face like a wet weekend — на русском примерно «На тебе лица нет!» Так можно сказать человеку, который выглядит очень огорченным, будто он готов расплакаться.

Traveling with my sis and her boyfriend is as much fun as a wet weekend. They are squabbling all the time
Путешествовать с сестрой и ее парнем — печаль печальная. Они целыми днями ссорятся.

What’s happened? You’ve got a face like a wet weekend
Что случилось? Ты выглядишь грустным.

When it rains, it pours — про период, когда друг за другом происходят приятные или неприятные события

[wen ɪt reɪnz ɪt pɔːrz]

Откуда пошло. Такой слоган в начале XX века печатали на упаковках соли американской фирмы Morton Salt Company. Они первыми усовершенствовали соль, чтобы она не слипалась комками в сырую погоду. Для рекламы переделали традиционную британскую поговорку it never rains but it pours (беда не приходит одна, букв. «начался дождь — ожидай ливня») так, чтобы у фразы появился второй смысл на игре слов: когда идет дождь, она (то есть соль) сыплется.

Как использовать. Поговорка в своем изначальном виде it never rains but it pours употребляется только в контексте неприятных событий. Американская версия подойдет, чтобы прокомментировать череду как неудач, так и очень приятных событий.

Not only did you get the promotion, but you got a bonus too. What can I say, when it rains, it pours!
Ты не только получила повышение, так тебе еще и бонус дали. Что сказать, вот это пруха.

First, I slept through the alarm, then I left my bag in the taxi. And when I was crossing the road to the office, I got splashed by a car. Well, when it rains, it pours!
Сначала я проспала будильник, потом забыла сумку в такси. А потом когда я уже переходила дорогу возле офиса, меня обрызгала машина. Все навалилось разом!


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Серега
06.09.2021, 07:13
Про кошачье-псовый дождь: наши преподы начали от него отказываться, т.к. "носители языка" им массово заявляли, что не слышали "that expression". Но факта, что большинство этих "носителей" являлись условными бывшими землекопами из условной айовы, они как-то не учли.
Дмитрий Комиссаров
21.08.2021, 10:59
Насчёт "кошкособачного" )) дождя - английский ветеринар Дэвид Тэйлор, автор целого ряда занимательных книг (The Wandering Whale, Zoovet и др.), усовершенствовал это выражение: The next day it was raining cats and dogs and aardvarks. )))
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место