10 английских слов, которые вы всегда знали благодаря брендам

Шоколадка «Млечный путь», мыло «Голубка» и порошок «Прилив»

Некоторые названия брендов звучат так привычно, что мы забываем, что это настоящие английские слова. Вспомните, когда вы осознали, что Head& Shoulders переводится как «Голова и плечи»! Мы нашли еще 10 известных марок, которые уже пополнили ваш словарный запас на английском.

Bounty — награда

[ˈbaʊnti]

Bounty переводится не как «райское наслаждение» и даже не как «кокосовая пальма». Bounty — это «награда», «сокровище» или «премия». Поэтому и охотников за головами, которые ловят преступников ради вознаграждения, называют bounty hunters («охотники за наградой»). Так что название отсылает к пиратским кладам, зарытым на далеких островах, и одновременно напоминает, что маленькой кокосовой награды достоин каждый.

А вот вам еще одна награда — подписка на нашу рассылку Skyeng Weekly. Каждую неделю — новые подборки слов, лайфхаки для изучения языка, полезные статьи и разборы ошибок.

Dove — голубка

[dʌv]

В 1957 году братья Левер основали маленькую мыловаренную компанию и назвали ее Dove — голубка. В принципе, они могли бы назвать ее и pigeon — оба слова обозначают один и тот же зоологический вид «голубь сизый». Но pigeon наводит на мысли о городских мусорках и пятнах на капотах машин, а вот dove ассоциируется с голубем мира, чистотой, воркованием и прочими поэтичностями,

Subway — метро

[ˈsʌbweɪ]

В Великобритании подземку называют metro, underground или попросту the tube (то есть «труба» или «туннель»). В Америке же метро — это subway. Но сеть бутербродных получила свое название вовсе не в честь городских подземных поездов.

Sub — это сокращение от слова submarine. Так называют и подлодки, и сэндвичи на небольшом батоне: кому-то показалось, что их формы очень похожи. Первый ресторан сети Subway даже назывался Pete’s Super Submarines (Пит — это один из основателей основателей, Питер Бак). Потом название сменили на Pete’s Subway, а потом — оставили просто Subway.

Milky Way — Млечный путь

[ˌmɪlkiˈweɪ]

Шоколадный батончик с таким названием впервые начали продавать в 1920-х. И уже тогда производитель обещал, что эта конфета содержит очень много молока. Так много, что она может заменить целый стакан молочного коктейля. Стакан не стакан, но на первые батончики действительно уходило немало молока — они были огромными и весили 85 граммов. Современная стандартная версия весит всего 26 граммов.

Tide — прилив

[taɪd]

В 1946 году на американском рынке появился стиральный порошок в виде гранул — такой, какой мы используем и сейчас. Раньше для стирки использовались мыльные хлопья или стружка. Новое средство назвали Tide — предполагалось, что оно, как прилив, уносит с собой всю грязь.

В английском tide обозначает вообще любое движение океанской воды, то есть и прилив, и отлив. Если вы хотите подчеркнуть, что говорите о приливе, используйте сочетание high tide. А отлив — это low tide.

Nuts — орехи

[nʌts]

Еще один сладкий бренд, название которого предельно просто и ясно — орехи. Но у этого слова есть еще одно значение: на американском сленге nuts означает «чокнутый» или «помешавшийся на чем-то». Например, можно сказать «This guy is nuts!» («Этот парень — чокнутый!»). А если вам предлагают что-то очень неразумное, пристально посмотрите на собеседника и скажите «This is nuts!» («Это безумие!»).

Pampers — баловать

[ˈpæmpərz]

Эта марка так популярна в России, что памперсами мы называем вообще любые детские подгузники. А в англоязычных странах подгузник — это diaper.

Название Pampers придумал Альфред Голдман, креативный директор Procter & Gamble. Оно происходит от глагола to pamper — баловать, нежить, тешить. Получив подарок, можно воскликнуть «Oh, you are pampering me!» («Ах, ты меня балуешь!»). А если никто ничего вам не догадался подарить, не расстраивайтесь: вы всегда можете pamper yourself — побаловать себя.

Gap — разрыв, промежуток

[ɡæp]

Как гласит корпоративная легенда, Дон Фишер никак не мог подыскать себе брюки и потому вместе с женой Дорис в 1969 году основал Gap — магазин простой молодежной одежды, которая нормально сидит.

С учетом этого название «разрыв» кажется странным. Но Дорис и Дон имели в виду generation gap — разрыв между поколениями.

Shell — ракушка

[ʃel]

Заправки британской сети Shell можно найти по всей Европе. Это одна из старейших компаний в Англии. Все началось в XIX веке, когда Маркус Сэмюэль открыл бизнес по продаже морских ракушек коллекционерам из Лондона. Сэмюэль вместе с сыном (тоже Маркусом) ездил собирать раковины аж на Каспий.

Там-то Маркус-младший и заметил то, что ускользнуло от внимания его отца. А именно — большое будущее вонючей черной жижи, которую добывали там же неподалеку. В 1897 году Маркус основал торговлю нефтью и назвал ее в честь бизнеса своего отца Shell — то есть морская раковина.

Coach — карета

[kəʊtʃ]

Американская марка Coach основана в 1941 году и выпускает высококачественные сумки и кожаные аксессуары класса люкс.

На логотипе бренда изображена карета, запряженная лошадьми, — это символизирует роскошь, высокий класс и элегантность, присущие марке.

Правда, сейчас словом coach в Америке называют места эконом-класса в поезде или самолете.


или
Вы ввели неверный email или пароль
Регистрация
Нажимая, вы принимаете
условия соглашения
Анна Гончар
16.11.2020, 08:44
Екатерина, вполне возможно!
Анна Гончар
16.11.2020, 08:43
Евгений, вы совершенно правы, coach — это спортивный тренер. А второе значение этого слова — карета. А третье — места эконом-класса.
Евгений Трудновыговариваемый
15.11.2020, 18:59
Coach это спортивный тренер. Стыдно не знать учителям английского.
Екатерина Нестерова
10.11.2020, 20:08
Мне кажется название стирального порошка выбрали изза созвучия со словом tidy, разве нет?
e
10.09.2020, 07:39
1
Маст рид
Это журнал онлайн‑школы Skyeng
Читать статьи полезно.
Заниматься с преподавателем —
полезно вдвойне
Подпишитесь
на «Skyeng Weekly»
Лучшие образовательные материалы по английскому. Раз в неделю по вторникам
Подписываясь, я соглашаюсь
Бесплатный вебинар:
«Принципы, которые помогают стать успешным» от основателя Skyeng
Забронировать место